Сучасна українська література та міф про Донбас. Фікційні та критичні репрезентації у франкофонному просторі
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2025.447Ключові слова:
літературний переклад; війна в Україні; сучасна література; культурна пам’ять; франкомовний простір; естетичний спротивАнотація
Мета дослідження. Метою цієї роботи є продемонструвати, що сучасна українська література нині є невід’ємною частиною європейського інтелектуального простору як легітимний об’єкт естетичного та політичного осмислення. У 2020‑2024 роках переклади цієї літератури французькою мовою зазнали помітного зростання, ставши важливим інструментом культурної видимості та гуманістичного діалогу. Методологія. Дослідження ґрунтується на якісному аналізі літературних перекладів, опублікованих у Франції, зосереджуючись на ключових сучасних авторах (Жадан, Забужко, Курков тощо) і перекладачах (Дмитришин, Мізерак, Дзюб та ін.). Підхід поєднує філологічні, історичні та герменевтичні аспекти. Результати. Перекладені твори охоплюють широкий спектр жанрів – прозу, поезію, драму, щоденники – і передають різноманітні досвіди війни, спротиву, пам’яті та ідентичності. Кожен переклад виступає посередником між українською травмою та франкомовною читацькою аудиторією, сприяючи ґрунтовному критичному сприйняттю. Науковий внесок. Аналіз виявляє подвійну функцію перекладів: з одного боку, вони документують безпрецедентну історичну й екзистенційну реальність; з іншого – активно сприяють переконфігурації європейського літературного канону. Французькі видавництва відіграють ключову роль у цьому символічному (пере)визнанні української літератури. Висновки. Літературний переклад у часи війни стає актом етичної солідарності. Він робить невидиме видимим і допомагає формувати нову культурну карту Східної Європи. Проєкт Lire l’Ukraine яскраво ілюструє, як інтелектуальний обмін між Францією та Україною переозначує наративні й меморіальні межі континенту
Посилання
Anthologie du Donbass. Translated from the Ukrainian by Iryna Dmytrychyn and Marta Starinska. Anthology of the Donbass, L’Harmattan, 2018, Presence ukrainienne collection [in French].
Asseпev Stanislav. Donbass: un journaliste en camp temoigne. Translated from the Ukrainian by Iryna Dmytrychyn, Donbass: A Journalist Testifies from the Camp, Atlande, 2020 [in French].
Cardy Henri. Construire l’identite regionale: La communication en question [Constructing Regional Identity: Communication in Question], L’Harmattan, 1997 [in French].
Polishchuk Ya. Reaktyvnistʹ literatury [The Reactivity of Literature], Akademvydav, 2016 [in Ukrainian].
Sillana I. «Sakralʹnyi tekst yak fenomen intermedialʹnosti: vid symvolu do metafory» [«The Sacred Text as a Phenomenon of Intermediality: From Symbol to Metaphor»], Slovo i Chas, N 4, 2020, P. 56‑65 [in Ukrainian].
Slukhai L. «Mifopoetychni arkhetypy u suchasnii ukrainsʹkii poezii viiny» [«Mythopoetic Archetypes in Contemporary Ukrainian War Poetry»], Filolohichni Traktaty, Vol. 13, N 2, 2021, P. 123‑130 [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).