Сучасна українська література та міф про Донбас. Фікційні та критичні репрезентації у франкофонному просторі

Автор(и)

  • Світлана Наместюк Буковинський державний медичний університет, Україна
  • Олександр Рак Буковинський державний медичний університет, Україна
  • Жанна Никіфорук Буковинський державний медичний університет, Україна
  • Ірина Зазуля Буковинський державний медичний університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2025.447

Ключові слова:

літературний переклад; війна в Україні; сучасна література; культурна пам’ять; франкомовний простір; естетичний спротив

Анотація

Мета дослідження. Метою цієї роботи є продемонструвати, що сучасна українська література нині є невід’ємною частиною європейського інтелектуального простору як легітимний об’єкт естетичного та політичного осмислення. У 2020‑2024 роках переклади цієї літератури французькою мовою зазнали помітного зростання, ставши важливим інструментом культурної видимості та гуманістичного діалогу. Методологія. Дослідження ґрунтується на якісному аналізі літературних перекладів, опублікованих у Франції, зосереджуючись на ключових сучасних авторах (Жадан, Забужко, Курков тощо) і перекладачах (Дмитришин, Мізерак, Дзюб та ін.). Підхід поєднує філологічні, історичні та герменевтичні аспекти. Результати. Перекладені твори охоплюють широкий спектр жанрів – прозу, поезію, драму, щоденники – і передають різноманітні досвіди війни, спротиву, пам’яті та ідентичності. Кожен переклад виступає посередником між українською травмою та франкомовною читацькою аудиторією, сприяючи ґрунтовному критичному сприйняттю. Науковий внесок. Аналіз виявляє подвійну функцію перекладів: з одного боку, вони документують безпрецедентну історичну й екзистенційну реальність; з іншого – активно сприяють переконфігурації європейського літературного канону. Французькі видавництва відіграють ключову роль у цьому символічному (пере)визнанні української літератури. Висновки. Літературний переклад у часи війни стає актом етичної солідарності. Він робить невидиме видимим і допомагає формувати нову культурну карту Східної Європи. Проєкт Lire l’Ukraine яскраво ілюструє, як інтелектуальний обмін між Францією та Україною переозначує наративні й меморіальні межі континенту

Посилання

Anthologie du Donbass. Translated from the Ukrainian by Iryna Dmytrychyn and Marta Starinska. Anthology of the Donbass, L’Harmattan, 2018, Presence ukrainienne collection [in French].

Asseпev Stanislav. Donbass: un journaliste en camp temoigne. Translated from the Ukrainian by Iryna Dmytrychyn, Donbass: A Journalist Testifies from the Camp, Atlande, 2020 [in French].

Cardy Henri. Construire l’identite regionale: La communication en question [Constructing Regional Identity: Communication in Question], L’Harmattan, 1997 [in French].

Polishchuk Ya. Reaktyvnistʹ literatury [The Reactivity of Literature], Akademvydav, 2016 [in Ukrainian].

Sillana I. «Sakralʹnyi tekst yak fenomen intermedialʹnosti: vid symvolu do metafory» [«The Sacred Text as a Phenomenon of Intermediality: From Symbol to Metaphor»], Slovo i Chas, N 4, 2020, P. 56‑65 [in Ukrainian].

Slukhai L. «Mifopoetychni arkhetypy u suchasnii ukrainsʹkii poezii viiny» [«Mythopoetic Archetypes in Contemporary Ukrainian War Poetry»], Filolohichni Traktaty, Vol. 13, N 2, 2021, P. 123‑130 [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-09-03