Декодування іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу

Автор(и)

  • Ol’ha Ivasiuk БДМУ,

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.3.2018.57

Ключові слова:

декодування, канадська поезія, іконічність, голістичний переклад, пост-некласичний підхід, синергія

Анотація

Мета дослідження. У статті описано особливості відтворення іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу на матеріалі творчості Маргот Озборн. Тематика наукового пошуку зумовила комплексне застосування методів дослідження, серед яких: описовий, порівняльний та голістичний методи, а також семантико-стилістичний та герменевтичний аналізи, що дало змогу встановити основні підходи до декодування іконічності сучасної канадської поезії українською мовою. Наукова новизна. Уперше системно представлено основні типи іконічності в поезії Маргот Озборн, а також домінантні способи їх відтворення у перекладі українською мовою, здійсненому авторкою цього дослідження. Водночас висловлено гіпотезу про необхідність застосування цілісного підходу для декодування віршових текстів, а також для встановлення ступеня повноцінності їх відтворення. Висновки. Доведено, що декодування іконічності поезії вважатиметься повноцінним лише при застосуванні голістичного методу відтворення, коли збережено не окремі складники цього твору, а їх поєднання та взаємодію, інакше кажучи, синергію, що веде до появи (емерджентності) неповторного художньо-естетичного цілого.

Посилання

Ohuj O. D. “Suchasni postneklasychni linhvistychna teoriya ta praktyka z epistemolohichnoyi tochky zoru” [Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint], Mova i kul’tura [Language and Culture], 2002, Vol.3.1, P.12−19 [In Ukrainian].

Zorivchak R. P. “Slovesnyi obraz u khudozhniomu perekladi” [The Word Immage in Artistic Translation], Khai slovo movlene inakshe [Though the Word is Differently Spoken], Kyiv, 1982, P. 51−65 [In Ukrainian].

Ohuj O. D. Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrayins’koho perekladu [Topical Problems of German-Ukrainian Translation], Chernivci, 2004, 256 p. [In Ukrainian].

Cherednychenko A. Y., Bex P. A. Lingvisticheskiye probliemy vossozdaniya obraza v poeticheskom perevodye [Linguistic Problems of Image Recreation In Poetic Translation], Kyiv, 1980, 67 p. [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, 159 p. [In Ukrainian].

Nida E. A. Language Structure and Translation, Standford, California, 1975, 283 p.

Alekseev V. V. “Interpretaciya styhotvorieniya v svietie poeticheskoho perevoda” [Verse Interpretation in the Light of Poetry Translation], Teoriya i praktika perevoda [Theory and Practice of Translation], 1985, N. 12, P.42−48 [In Ukrainian].

Klymenko I. T. “Slovesnyj obraz yak khudozhnya forma zobrazhennya literaturnoho personazhu” [The Word Immage As Artistic Form of Literary Personage Depicting], Problema metodu, zhanru i stylyu v ukrayins’kiy literaturi [The Problem of Method, Genre and Style in Ukrainian Literature], Dnipropetrovs’k, 1979, P. 31−40 [In Ukrainian].

Osborn M. Saskatchewan and other places, Victoria, Br. Columbia, 1990, 140 p.

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, 159 p. [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P.103−104 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P.115−116 [In Ukrainian].

Ohuj O. D. Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrayins’koho perekladu [Topical Problems of German-Ukrainian Translation], Chernivci, 2004, P. 6; 26 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 159 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 109 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 109 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 61-65 [In Ukrainian].

Ohuj O. D. “Suchasni postneklasychni linhvistychna teoriya ta praktyka z epistemolohichnoyi tochky zoru” [Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint], Mova i kul’tura [Language and Culture], 2002, Vol. 3.1, P.12−19 [In Ukrainian].

Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 52-53 [In Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-04-22