Декодування іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.3.2018.57Ключові слова:
декодування, канадська поезія, іконічність, голістичний переклад, пост-некласичний підхід, синергіяАнотація
Мета дослідження. У статті описано особливості відтворення іконічності сучасної канадської поезії в контексті голістичного перекладу на матеріалі творчості Маргот Озборн. Тематика наукового пошуку зумовила комплексне застосування методів дослідження, серед яких: описовий, порівняльний та голістичний методи, а також семантико-стилістичний та герменевтичний аналізи, що дало змогу встановити основні підходи до декодування іконічності сучасної канадської поезії українською мовою. Наукова новизна. Уперше системно представлено основні типи іконічності в поезії Маргот Озборн, а також домінантні способи їх відтворення у перекладі українською мовою, здійсненому авторкою цього дослідження. Водночас висловлено гіпотезу про необхідність застосування цілісного підходу для декодування віршових текстів, а також для встановлення ступеня повноцінності їх відтворення. Висновки. Доведено, що декодування іконічності поезії вважатиметься повноцінним лише при застосуванні голістичного методу відтворення, коли збережено не окремі складники цього твору, а їх поєднання та взаємодію, інакше кажучи, синергію, що веде до появи (емерджентності) неповторного художньо-естетичного цілого.Посилання
Ohuj O. D. “Suchasni postneklasychni linhvistychna teoriya ta praktyka z epistemolohichnoyi tochky zoru” [Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint], Mova i kul’tura [Language and Culture], 2002, Vol.3.1, P.12−19 [In Ukrainian].
Zorivchak R. P. “Slovesnyi obraz u khudozhniomu perekladi” [The Word Immage in Artistic Translation], Khai slovo movlene inakshe [Though the Word is Differently Spoken], Kyiv, 1982, P. 51−65 [In Ukrainian].
Ohuj O. D. Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrayins’koho perekladu [Topical Problems of German-Ukrainian Translation], Chernivci, 2004, 256 p. [In Ukrainian].
Cherednychenko A. Y., Bex P. A. Lingvisticheskiye probliemy vossozdaniya obraza v poeticheskom perevodye [Linguistic Problems of Image Recreation In Poetic Translation], Kyiv, 1980, 67 p. [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, 159 p. [In Ukrainian].
Nida E. A. Language Structure and Translation, Standford, California, 1975, 283 p.
Alekseev V. V. “Interpretaciya styhotvorieniya v svietie poeticheskoho perevoda” [Verse Interpretation in the Light of Poetry Translation], Teoriya i praktika perevoda [Theory and Practice of Translation], 1985, N. 12, P.42−48 [In Ukrainian].
Klymenko I. T. “Slovesnyj obraz yak khudozhnya forma zobrazhennya literaturnoho personazhu” [The Word Immage As Artistic Form of Literary Personage Depicting], Problema metodu, zhanru i stylyu v ukrayins’kiy literaturi [The Problem of Method, Genre and Style in Ukrainian Literature], Dnipropetrovs’k, 1979, P. 31−40 [In Ukrainian].
Osborn M. Saskatchewan and other places, Victoria, Br. Columbia, 1990, 140 p.
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, 159 p. [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P.103−104 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P.115−116 [In Ukrainian].
Ohuj O. D. Aktual’ni problemy nimec’ko-ukrayins’koho perekladu [Topical Problems of German-Ukrainian Translation], Chernivci, 2004, P. 6; 26 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 159 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 109 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 109 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 61-65 [In Ukrainian].
Ohuj O. D. “Suchasni postneklasychni linhvistychna teoriya ta praktyka z epistemolohichnoyi tochky zoru” [Modern Post-Nonclassical Linguistic Theory and Practice from Epistemological Viewpoint], Mova i kul’tura [Language and Culture], 2002, Vol. 3.1, P.12−19 [In Ukrainian].
Ivasiuk O. Ya. Teoriya i praktyka virshovoho perekladu (Na materiali tvoriv Marhot Ozborn ta yikh ukrayins’kykh perekladiv) [Theory and Practice of Verse Translation (Based on Margot Osborn’s Poems and their Ukrainian Translations], Chernivci, 2015, P. 52-53 [In Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).