Стандартизація французького розмовного мовлення як проблема художнього перекладу (на матеріалі роману Ф. Лабро «Ці люди»)

Автор(и)

  • Andriy Bilas

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.3.2018.55

Ключові слова:

стандартизація, переклад, нелітературна лексика, нейтралізація, мова оригіналу, мова перекладу

Анотація

В статті охарактеризовано стандартизацію як проблему літературного перекладу. Методи дослідження: описовий (передбачає опис стандартизації як перекладацької проблеми), порівняльний (для зіставлення вихідних та цільових одиниць), перекладаць- кий (для аналізу способів стандартизації розмовних лексем). Наукова новизна. Вперше здійснена спроба системно охарактеризувати питання нейтралізації розмовно-регістрових маркерів у лексичній, фонетико-орфографічній та стилістичній площинах сучасного перекладу. Висновки. Доведено, що заміна вихідної нелітературної лексики цільовими літературними аналогами зумовлює втрату багатства мови оригіналу, а також збіднює мову перекладу.

Посилання

Bruneaud-Wheal K. La traduction: un processus de standardisation? [Translation: a process of standardization ?], P. 5. URL: http:// www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/texte/ bruneaud.pdf

Berman A. La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [Translation and the Letter or Inn from Far], Paris: Seuil, 1999, P. 64.

Folkart B. Le Conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté [Conflict of Sayings: Translation and Reported Discourse], Candiac, Québec, Éditions Balzac, 1991, P. 177.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins, 1995, 311 p.

Taivalkoski-Shilov K. La Tierce Main : le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle [The Third Hand: the Reported Speech in the French Translations of Fielding in the XVIIIth Century], Arras, Artois Presses Université, 2006, P. 62.

Leppihalme R. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue”, The Translator, Vol.6, N. 2, 2000, P. 252;

Berman A. La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [Translation and the Letter or Inn from Far], Paris, Seuil, 1999, P. 62;

Venuti L. The Translator’s Invisibility, London, Routledge, 1995, P. 310.

Taivalkoski-Shilov K. La Tierce Main : le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle [The Third Hand: the Reported Speech in the French Translations of Fielding in the XVIIIth Century, Arras, Artois Presses Université, 2006, P. 65;

La traduction : un processus de standardisation ? [Translation: a process of standardization ?], P. 5, URL: http://www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/texte/ bruneaud.pdf

Notre traduction de l’original : “in translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options offered by the target repertoire” (Toury G. op. cit., P. 268).

Karjalainen S. “La langue non standard et les caractéristiques de la langue parlée dans la littérature du point de vue de certains universaux de la traduction proposés. Analyse d’un extrait du roman français Kiffe kiffe demain et de sa version finnoise Hällä väliä huomiselle” [The non-standard language and the characteristics of the spoken language in the literature from the point of view of some proposed universals of translation. Analysis of an extract from the French novel Kiffe Kiffe Tomorrow and its Finnish version Hällä väliä huomiselle], Mémoire de maîtrise [Master’s thesis], Toukokuu, 2015, P. 20.

Notre traduction de l’original : “[...] the more peripheral [the status of the translation], the more translation will accommodate itself to established models and repertoires” (Toury G. op. cit., P. 271).

Notre traduction de l’original : “That is, the law of standardization is not something that happens in all translating. It tends to happen in cases where the translation (or translation in general) is of relatively minor importance (less “central”) within the target culture. The point for us here is that the linguistic variables depend on sociocultural factors. The law is subject to social conditions” (Pym A. “On Toury’s laws of how translators translate”, Pym A., Shlesinger M. and Simeoni D. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, P. 320).

La traduction : un processus de standardisation? [Translation: a process of standardization?], P. 4. URL: http://www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/texte/ bruneaud.pdf

Gadet F. La variation sociale en français [Social variation in French], Paris, Ophrys, 2007, P. 63.

Santos S. M., dos. “Traduction, l’inévitable privation – Analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa” [Translation, the Inevitable Privation – Analysis of French Translations of João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas], Belas Infiéis, Vol. 4, N. 1, 2015, P. 197−198.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 18.

Labro F. Ci lyudy [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 14.

Santos S. M., dos. “Traduction, l’inévitable privation – Analyse des traductions françaises de Grande Sertão: Veredas de João Guimarães Rosa” [Translation, the Inevitable Privation – Analysis of French Translations of João Guimarães Rosa’s Grande Sertã: Veredas], Belas Infiéis, Vol. 4, N. 1, 2015, P. 197−198.

Berman A. La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [Translation and the Letter or Inn from Far], Paris: Seuil, 1999, P. 72.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 20.

Labro F. Ci lyudy [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 15.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 48.

Labro F. Ci lyudy [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 40.

Karjalainen S. “La langue non standard et les caractéristiques de la langue parlée dans la littérature du point de vue de certains universaux de la traduction proposés. Analyse d’un extrait du roman français Kiffe kiffe demain et de sa version finnoise Hällä väliä huomiselle” [The non-standard language and the characteristics of the spoken language in the literature from the point of view of some proposed universals of translation. Analysis of an extract from the French novel Kiffe Kiffe Tomorrow and its Finnish version Hällä väliä huomiselle], Mémoire de maîtrise [Master’s thesis], Toukokuu, 2015, P. 111.

Karjalainen S. “La langue non standard et les caractéristiques de la langue parlée dans la littérature du point de vue de certains universaux de la traduction proposés. Analyse d’un extrait du roman français Kiffe kiffe demain et de sa version finnoise Hällä väliä huomiselle” [The non-standard language and the characteristics of the spoken language in the literature from the point of view of some proposed universals of translation. Analysis of an extract from the French novel Kiffe Kiffe Tomorrow and its Finnish version Hällä väliä huomiselle], Mémoire de maîtrise [Master’s thesis], Toukokuu, 2015, P. 111.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 53.

Labro F. Ci lyudy [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 44.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 20.

Labro F. [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 15.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 32.

Labro F. [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 26.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 48.

Labro F. [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, P. 40.

Labro P. Les gens [The people], Paris, Gallimard, 2009, P. 59.

Labro F. Ci lyudy [These people], Roman, Kyiv: Nora-Druk, 2011, Р. 50

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-04-22