КОНТЕКСТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ЗНАЧЕННЯ
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.2.2025.474Ключові слова:
контекстний переклад; іноземна мова; міжкультурна комунікаціяАнотація
У статті розглядається важливість та роль контекстуального перекладу, його лінгвістичні, культурні, історичні та соціальні аспекти. Автор детально описує основні праці зарубіжних та вітчизняних авторів, які наголошували на важливості врахування контексту в перекладі. Важливість контексту в перекладі, з акцентом на вплив відмінностей між різними культурами та на передачу деяких культурно специфічних термінів і понять, зокрема, та на сам процес перекладу загалом, є незаперечною.
Досліджуючи поняття контексту та його значення як у використанні мови, так і в інтерпретації, враховуючи внесок низки лінгвістів у цьому відношенні та підкреслюючи той факт, що значення залежить від контексту, слід зазначити значну роль контексту при перекладі та інтерпретації різних текстів як усною, так і письмовою мовою.
Контекст відіграє важливу роль в успішному перекладі, особливо для ділових та професійних цілей. Без контексту перекладачеві довелося б проводити трудомісткі дослідження, щоб визначити значення та наміри автора оригінального змісту. Контекст пов'язаний із середовищем, у якому було написано певний текст і для якого він призначений, тому під час перекладу важливо, щоб контекст вихідної інформації відображався в кінцевому продукті.
Важливо вивчати контекстний переклад та його різновиди. Був використаний описовий метод, який полягав у детальному вивченні та представленні явищ, об'єктів або процесів, пов'язаних з контекстним перекладом, оскільки вони необхідні для міжкультурного розуміння. Для вивчення різновидів контекстного перекладу також використовувалися системний аналіз та синтез.
Аналіз контексту та аудиторії відіграє ключову роль у перекладі, допомагаючи перекладачам створювати точні, послідовні та релевантні переклади. Глибоко розуміючи контекст, у якому будуть використовуватися тексти, а також потреби та очікування цільової аудиторії, перекладачі можуть гарантувати, що їхні переклади відповідають найвищим стандартам та створюють додаткову цінність для читачів. Зрештою, аналіз контексту та цільової аудиторії допомагає покращити якість та релевантність технічних перекладів і сприяє успіху міжнародних комунікаційних стратегій.
Переклад – це складний процес. На цю передачу значення впливають певні змінні: час, місце, текст та соціокультурні знання як вихідної, так і цільової аудиторій. Кожна мова має свій власний спосіб самовираження. Деякі вирази набувають різних значень у різних контекстах; деякі також мають конотативні та денотативні значення. Крім того, в епоху глобалізації контекстуальне значення слів і виразів постійно змінюється. Щоб перекладач міг передати це значення, лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти обох мов є важливими для розуміння. За допомогою перекладу значення слова, тексту чи виразу представлено в контексті, в якому воно зустрічається.
Посилання
Nida Eugene A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2001, 125 p. [in English].
Newmark P. A Textbook of Translation. New York; London; Toronto; Sydney; Tokyo, Prentice Hall, 1988, 292 p. [in English].
Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. Trans. Andrew Chesterman, Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki, Oy Finn Lectura Ab, 1989, P. 173–187. [in English].
Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer, 1984, 245 p. [in German].
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies], Wiebelsheim, 2004, 343 p. [in German].
Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen [Text Analysis and Translation], Heidelberg, Groos, 1988, 313 p. [in German].
Bassnett S. Reflections on translation, Bristol, UK, Multilingual matters, 2011, 193 p. [in English].
Even-Zohar Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, New York, Routledge, 2012, 162 p. [in English].
Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York, NY: Routledge, 2006, 208 p. [in English].
Korunets I. Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies], Vinnytsia, Nova Knyha, 2008, 512 p. [in Ukrainian].
Zorivchak R. Realiia i pereklad [Realia and Translation], Lviv: Vyd-vo pry Lvivskomu derzh. un-ti, 1989, 216 p. [in Ukrainian].
Karaban, V. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoshchi [Translation of English Scientific and Technical Literature: Grammatical, Lexical, Terminological, and Genre-Stylistic Difficulties], Vinnytsia, Nova knyha, 2004, 576 p. [in Ukrainian].
Bassnett, S. Reflections on translation, Bristol, UK, Multilingual matters, 2011, 193 p. [in English].
Nida, Eugene A. Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2001, 125 p. [in English].
Newmark P. A Textbook of Translation, New York; London; Toronto; Sydney; Tokyo, Prentice Hall, 1988, 292 p. [in English].
Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action, Trans. Andrew Chesterman, Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory, Helsinki, Oy Finn Lectura Ab, 1989, P. 173-187. [in English].
Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundations of a General Theory of Translation], Tübingen, Niemeyer, 1984, 245 s. [in German].
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies], Wiebelsheim, 2004, 343 s. [in German].
Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Aproaches Explained, Manchester, St. Jerome, 1997, 160 p. [in English].
Bassnett, S. Reflections on translation, Bristol, UK, Multilingual matters, 2011, 193 p. [in English].
Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, New York, Routledge, 2012, 162 p. [in English].
Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York, NY: Routledge, 2006, 208 p. [in English].
Burgner R. The Role of Context in Translation by Rob Burgner, URL:https://www.truelanguage.com/the-role-of-context-in-translation/ [in English].
Zorivchak, R. Status realii yak perekladoznavchoho termina [The Status of Realia as a Translation Studies Term], Kyiv, A.S.K., 1985, 164 p. [in Ukrainian].
Bassnett, S. Reflections on translation. Bristol, UK, Multilingual matters, 2011, 193 p. [in English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).