Фразеологічний аспект у вивченні іноземних мов (на матеріалі творів польської художньої літератури)

Автор(и)

  • Олег Слюсар Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2025.452

Ключові слова:

вивчення іноземних мов; фразеологія; польська мова; ідіоми; фразеологічні одиниці

Анотація

В рамках наукового дослідження та участі в міжнародній програмі академічного обміну Erasmus+ Staff Teaching було проаналізовано літературні твори сучасних та класичних польських поетів і письменників з точки зору використання фразеологічних одиниць у їхній творчості, а також їх впливу на вивчення польської мови як іноземної. Актуальність дослідження полягає у виявленні впливу фразеологічних одиниць на вивчення іноземних мов, зокрема польської мови. Хронологічні рамки охоплюють аналіз творів польських письменників кінця XVI – початку XXI століття. Розгляд цього питання призвів до використання наступних методів дослідження, серед яких метод теоретичного, поєднаного з практичним, аналізу дозволив встановити способи використання польських ідіом у літературних творах та їх вплив на вивчення іноземних мов, тоді як синтаксико-семантичний метод аналізу текстів польських письменників вказав на важливість використання фразеологічних одиниць не лише у творах класики, а й у сучасній польській літературі. Наукова новизна. Вперше проаналізовано вплив фразеологічних одиниць, що використовуються у творах польських поетів та письменників, на вивчення польської мови як іноземної. Висновки. Аналіз чітко вказує на позитивний вплив, особливо сучасних поетів та письменників, на вивчення іноземних мов через читання іноземних літературних творів та фразеологічних одиниць зокрема, які значно розширюють практичне використання словникового запасу студентів та учнів українських навчальних закладів

Посилання

Bilonozhenko V. M., Hnatiuk I. S., Diatchuk V. V., Nerovnia N. M., Fedorenko T. O., ed. Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy [Dictionary of Ukrainian phraseology], Kyiv: Naukova dumka, 2003, Р. 3 [in Ukrainian].

Bilonozhenko V. M., Vynnyk V. O., Hnatiuk I. S., ed. Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Phraseological dictionary of Ukrainian language], Kyiv: Naukova dumka, 1993, Р. 4 [in Ukrainian].

Komenskyi Ya. A. Vybrani pedahohichni tvory, Vol. 1, Kyiv, 1940, P. 133 [in Ukrainian].

Mickiewicz A. Dziady [Forefathers’ Eve], Kraków: Greg, 2025, P. 305 [in Polish].

Mickiewicz A. Pan Tadeusz [Sir Thaddeus], Warszawa: Świat książki, 2024, P. 352 [in Polish].

Mihułka D. «Tekst literacki pomostem w procesie poznawania siebie i innych» [Literary text as a bridge in the process of geting to know oneself and others], Języki Obce w Szkole [Foreign Languages at School], Nr 1, Warszawa, 2003, P. 102 108 [in Polish].

Morgenbesser A. Dumy historyczne [Historical dumas], Czerniowce: Greg, 1872, P. 5 9, 21-43, 66-91 [in Polish].

Müldner- Nieckowski P., Müldner Nieckowski Ł. Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Pomoc dla piszących [A large phraseological dictionary of the Polish language. A help for writers], Warszawa: Aula, 2022, P. 1184 [in Polish].

Nikolaiev S. Iu., ed. Zahalnoievropeiski rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia, [Pan European recommendations on language education: learning, teaching, assessment, edited by S. Yu. Nikolaiev], Kyiv: Lenvit, 2003, Р. 165 166, 210-211 [in Ukrainian].

Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego [Phraseological dictionary of the Polish language], Warszawa: Wiedza powszechna, 1977, Tom I, P. 788 [in Polish]

Słowacki J. Balladyna, Kraków: Greg, 2022, P. 180 [in Polish].

Szerszunowicz J. Stylotwórcza funkcja związków frazeologicznych w twórczości księdza Jana Twardowskiego a ich przekład na materiale tłumaczeń wybranych wierszy [The stylistic function of phraseological units in the works of Father Jan Twardowski and their translation in the material of translations of selected poems], Literary Diary, 2014, P. 101 121 [in Polish].

Szwaja M. Dziewice, do boju! [Virgins, to battle!], Warszawa: Sol, 2008, Р. 242 [in Polish].

Szwaja M. Jestem nudziarą [I’m a bore], Warszawa: Prószyński i S ka, 2011, Р. 360 [in Polish].

Twardowski J. Przezroczystość. Wybór wierszy [Transparency. Selection of poems], Kraków: Znak, 2001, P. 268 [in Polish].

Twardowski J. Wybór wierszy [Selection of poems], Żychlin: Books, 2023, P. 272 [in Polish].

Twardowski J. Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932 2006 [I Trusted the Road. Collected Poems 1932 2006], Warszawa: Bellona, 2007, P. 1248 [in Polish].

Tyrpa A. Polska literatura piękna źródłem reproduktów w powieściach Małgorzaty Musierowicz [Polish artistic literature as a source of reproductions in the novels of Małgorzata Musierowicz], Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, Studia Linguistica XI, Kraków, 2016, P. 119 136 [in Polish].

Tyrpa A., Źródła reproduktów w powieściach Moniki Szwai [Sources of reproductions in Monika Szwaja’s novels], Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów, red. G. Dziamska Lenart, J. Liberek, Poznań, 2016, P. 135 157 [in Polish].

Vlasenko L. V., Tryhub I. P. Frazeolohichni odynytsi ta yikh klasyfikatsiia [Phraseological units and their classification], Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, Seriia: Filolohiia, Odesa, 2019, N 39, Vol. 3, Р. 12. [in Ukrainian].

Voitseva O., Buchatska T. Polska mova (7 y rik navchannia) pidruchnyk dlia 7 klasu zakladiv serednoi osvity. 2 he vydannia, pereroblene [Polish language (7th year of study) textbook for 7th grade of secondary education institutions. 2nd edition, revised], Chernivtsi: Bukrek, 2020, Р. 239 [in Ukrainian].

Szwaja M. Stateczna i postrzelona [Sedate and sharp], Warszawa: Prószyński i S ka, 2005, Р. 480 [in Polish].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-09-03

Номер

Розділ

Методика викладання у вищій школі