Роль німецьких культурних стандартів у вивченні німецької мови
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2025.451Ключові слова:
культурні стандарти; іноземна мова; методиАнотація
У глобалізованому, мультикультурному світі міжкультурне порозуміння відіграє важливу роль у вивченні іноземних мов. Роль культурних стандартів у вивченні іноземних мов завжди була дуже актуальною темою в міжкультурній комунікації, оскільки культурні стандарти впливають не лише на мовну поведінку, але й на розуміння, інтерпретацію та відповідні дії іноземної мови в іншій лінгвістичній та культурній спільноті. Культурні стандарти є невід'ємною частиною вивчення іноземних мов. Культурні стандарти є актуальними у викладанні іноземних мов, оскільки вони допомагають нам краще зрозуміти поведінку, цінності та очікування людей з різних культур – і це важливіше, ніж будь-коли, в нашому дедалі глобалізованішому світі. Їхнє значення у вивченні іноземних мов незаперечне, оскільки жодна мова не існує ізольовано від культури. Метою нашого дослідження є аналіз німецьких культурних стандартів та визначення їхньої важливості при вивченні німецької мови. Для вивчення німецьких культурних стандартів було використано описовий метод, який полягав у детальному вивченні, фіксації та представленні явищ, об'єктів чи процесів, пов'язаних з німецькими реаліями культурних стандартів, необхідних для вивчення німецької мови як іноземної. Дослідник також застосував системний аналіз, який передбачає розгляд об'єкта дослідження як цілісної системи з урахуванням усіх його елементів, зв'язків між ними та впливу зовнішнього середовища. Також використовувалися синтез та описовий метод. Таким чином, вивчення іноземної мови, зокрема німецької, передбачає більше, ніж запам'ятовування словникового запасу та оволодіння граматикою; воно вимагає розуміння культурного середовища, в якому функціонує мова. Це особливо стосується німецької мови, яка тісно пов'язана з культурними стандартами, цінностями та соціальними нормами своєї країни. Розуміння цих культурних стандартів не лише покращує мовну компетенцію, але й сприяє ефективнішому спілкуванню, перекладу та інтеграції в німецькомовне суспільство. Інтеграція німецьких культурних стандартів у ваше вивчення німецької мови не є необов'язковою, а є необхідною.
Посилання
Gröninger F., Brauchen wir überhaupt noch Fremdsprachenunterricht? [Do we even need foreign language teaching anymore?], URL: https://dokdoc.eu/2024/09/03/brauchen wir ueberhaupt noch fremdsprachenunterricht/ [in German].
Hall Edward T. Beyond Culture.Anchor Books Editions, New York, London, Toronto, Sydney, Auckland, 1976, 320 p. [in English].
Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit: Kulturen Organisationen – Management [Intercultural Cooperation: Cultures Organizations – Management], Wiesbaden: Gabler, 1993, 328 p. [in German].
Jimmink B. J. Cultural differences on the work floor between the Dutch and the Germans university of twentie, URL: https://essay.utwente. nl/92321/1/Jimmink_BA_IMC 2.pdf [in German].
Kühnel P. Kulturstandards: woher sie kommen und wie sie wirken. interculture journal [Cultural standards: where they come from and how they work. Interculture Journal]: Online- Zeitschrift für interkulturelle Studien, 13(22), 2004, P. 57 78 [in German], URL: https://nbn resolving. org/urn: nbn: de:0168 ssoar 452539 [in German].
Schroll Machl S. Die Deutschen – Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben [The Germans – We are Germans. Perception of others and self-perception in professional life], Göttingen: Vandenhoeck &. Ruprecht, 2003, 216 p. [in German].
Thomas Alexander. Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards [Analysis of the effectiveness of cultural standards], Psychologie interkulturellen Handelns, Göttingen, 1996, P. 107 136 [in German].
Thomas Alexander. Kultur und Kulturstandarts [Culture and cultural standards], Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Bd 1. Grundlagen und Praxisfelder, Göttingen, 2003, P. 29 47 [in German].
Trad A. R. Kulturstandards für die interkulturelle Kompetenz [Cultural standards for intercultural competence], URL: https://czasopisma. uwm.edu.pl/index.php/an/article/download/1496/1261/2325 9 [in German].
Trompenaars Fons. Handbuch globales Managen: wie man kulturelle Unterschiede im Geschäftsleben versteht [Global Management Handbook: How to Understand Cultural Differences in Business], Düsseldorf; Wien; New York: ECON, 1993, 271 p. [in German].
Wegner A. Kulturelle Unterschiede am Arbeitsplatz durch Sprachenlernen überbrücken [Bridging cultural differences in the workplace through language learning], URL: https://www.babbelforbusiness.com/de/blog/kulturelle unterschiede am arbeitsplatz durch sprachenlernen uberbrucken/ [in German].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).