Специфіка перекладу патоанатомічних термінів-метафор
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2023.388Ключові слова:
патоанатомічна метафора; метафорична бінарма; модифікатор; термін-метафораАнотація
У статті розглядаються особливості українсько-англійсько-латинського перекладу патоанатомічних термінів-метафор із модифікатором – прикметником, утвореним від назви тварини, на матеріалі видання “Англо-український ілюстрований медичний словник Дорланда” (2002 р.). Проблемі медичної термінологічної лексики присвячено чимало досліджень вітчизняних лінгвістів. Серед тем, що привертають увагу науковців, – історичний аспект становлення та розвитку медичної лексики, лексика окремих підсистем, греко-латинські медичні терміни, перекладацькі трансформації в латино-англійському та українсько-англійському перекладі. Патологоанатомічна термінологія залишається поза увагою дослідників через наявність і використання в медичній практиці “неофіційних” термінів, або тих, що тільки увійшли до обігу, тому і становить актуальність дослідження. Наукова новизна роботи зумовлена відсутністю комплексного дослідження патологоанатомічних метафоричних бінарних термінів, які б пояснювали виникнення метафоричного значення в українській мові. Методи дослідження. На аналітичному етапі використано метод цілеспрямованої вибірки для відбору метафоричних бінарних термінів та створення їх покажчика. На етапі аналізу перекладу, як і на інших етапах, застосовано порівняльний метод, який послужив основою для адекватного перекладу. Висновки. Досліджено переклад таких термінологічних сполук, як вовча паща, грудна клітка шевця, кінська стопа, вишневе око, заяче око тощо. Уточнено теоретичні засади вивчення термінологічної метафори в сучасному мовознавстві, у результаті чого виокремлено класифікаційні ознаки метафоричних бінарм, що входять до шару патоанатомічної термінології. Зазначено, що типовим варіантом для виникнення метафори є зовнішня подібність та акустична схожість (синдром котячого крику)
Посилання
Anhlo-ukrainskyi iliustrovanyi medychnyi slovnyk Dorlanda [Dorland's English-Ukrainian illustrated medical dictionary], Lviv: Nautilus, 2002, Vol. 1, P. 334, 476, 757, 833 [in Ukrainian].
Anhlo-ukrainskyi iliustrovanyi medychnyi slovnyk Dorlanda [Dorland's English-Ukrainian illustrated medical dictionary], Lviv: Nautilus, 2002, Vol. 2, P. 1029, 1242, 1393, 1736, 1765 [in Ukrainian].
Bieliaieva O. Latynsko-ukrainskyi tlumachnyi slovnyk klinichnykh terminiv [Latin-Ukrainian explanatory dictionary of clinical terms], Kyiv: VSV “Medytsyna”, 2016, P. 222 [in Ukrainian].
Brazhuk Yu. “Metaforychnyi komponent u medychnii terminolohii (na materiali anatomichnykh i klinichnykh terminiv)” [Metaphorical component in medical terminology (on the material of anatomical and clinical terms)], Studia Linguistica, 2012, Vol. 6, P. 224–228 [in Ukrainian].
Karaban V. Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury na ukrainsku mov [Handbook for translating English scientific and technical literature into Ukrainian], Vinnytsia: Nova knyha, 2001, P. 2, 204 [in Ukrainian].
Makarenko Yu., Tkachenko I. “Do problemy perekladu medychnykh termieiv v naukovomu anhlomovnomu medychnomu teksti” [To the problem of translation of medical terms in a scientific English-language medical text.], Naukovi zapysky Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 2014, Vol. 21, P. 269, 268–279 [in Ukrainian].
Tsysar N. Tsisar N. “Metafora v medychnii terminosystemi” [Metaphor in the medical terminology system], Visnyk Nats. un-tu “Lvivska politekhnik”, Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii”, 2005, N 538, P. 63–67 [in Ukrainian].
Usyk H., Kyrylenko T. “Metafora yak sposib utvorennia medychnoi terminolohii” [Metaphor as a way of forming medical terminology], Advanced Linguistics, 2020, N 5, P. 62–67 [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).