Порівняльний аспект у формуванні лексики термінології субмови педіатрії
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2023.385Ключові слова:
термінологія; педіатрія; етимологія; автохтонність; запозиченняАнотація
В останні десятиліття вивчення процесів термінотворення набуває все більшої актуальності як в українському, так і в зарубіжному мовознавстві. Вивчення лексико-семантичних та структурно-морфологічних особливостей термінів дає змогу оцінити рівень розвитку відповідної терміносистеми та визначити пріоритетні напрями її унормування. Поповнення термінології фахових мов відбувається на основі загальних принципів словотвору, характерних для мови в цілому. Метою статті є виявлення тенденцій інтернаціоналізації та автохтонності у процесі найменування хвороб у сучасній терміносистемі педіатрії. Розуміння основних моделей термінотворення дає можливість оволодіти професійною мовою при обміні та інтеграції даних, що сприятиме своєчасному вирішенню нагальних питань медицини. Об'єктом дослідження є терміни на позначення дитячих хвороб. Методи дослідження. Проведено етимологічний та порівняльний аналіз латинських, німецьких та англійських термінів з метою встановлення способів трансформації назв дитячих хвороб. Наукова новизна. Німецька та англійська медична термінологія формувалася протягом століть під впливом різних чинників, які зумовили її неоднорідність. Щодо внутрішніх чинників, то на межі століть спостерігається динамічний розвиток мов, що призводить до збільшення кількості запозичень та відновлення і вдосконалення їх національних мовних ресурсів. На особливу увагу заслуговують терміни давньогрецького та латинського походження. Упродовж століть класичні мови античності відігравали унікальну роль у формуванні медичної термінології, до якої належить і номенклатура педіатрії, де греко-латинські морфеми сьогодні посідають провідні позиції з точки зору термінотворення на позначення її номінативних класів. У нашому дослідженні вони функціонують як греко-латинські терміни, що адаптувалися до фонетичних і морфологічних особливостей мови-реципієнта, наприклад, лат. hepatitis > нім. die Hepatitis > англ. hepatitis або лат. cherubismus > нім. der Cherubismus > англ. cherubism. З розвитком національної термінології з'являються терміни автохтонного походження, як-от: лат. tussis convulsia > нім. der Keuchhusten > англ. whooping cough або лат. metatarsus varus > нім. der KlumpfuB > англ. clubfoot. В епоху глобалізації суспільства англійська мова поступово стала мовою міжнародного спілкування, в результаті чого в німецькій мові ми маємо такі теміни, як der Flap-Op (розщеплення піднебіння у дітей, що піддаються хірургічному втручанню) чи die Check-up-Untersuchung (скринінгове обстеження). Висновки. Порівняльний лексико-етимологічний аналіз термінів фахової мови педіатрії дозволив встановити певну специфіку походження термінів, де етимологічну основу термінології складають інтернаціональні та автохтонні елементи, які є повністю або частково запозиченими і мають національні відповідники у фаховій мові.
Посилання
Botsman A. V. Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali anhlomovnykh instruktsiy do vzhyvannya likars'kykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features of the pharmaceutical texts (based on the English instructions for use of drugs)]: avtoref. dys. kand. filol. nauk: spets. 10.02.04. Кyiv, 2006, 20 p. [in Ukrainian].
Galinski C. Terminology and specialized communication. The international conference on “Professional Communications and knowledge Transfer” (Vienna, 24–26 August 1998), Vienna, 1998, Vol. 1., P. 117–131 [in English].
Kosenko A.V. “Osnovni kharakterystyky anglijskoji meduchnoji terminologiji” [Basic characteristics of the English medical terminology], Naukovyj visnuk humanitarnogo universytetu, Ser.: Filologija, 2015, N 18, Vol. 2, P. 68‒70 [in Ukrainian].
Kuptsova T. A. “Structural peculiarities of railway term formation in the English language”, Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu Ostrozka akademiia”: seriia “Filolophiia”, 2020, Vup. 9 (77), P. 43–46 [in English].
Kyіak T. R. Lynhvystycheskye aspekty termynovedenyya [Linguistic aspects of terminology studies], Кyiv: UMK VO, 1989, 174 p. [in Russian].
Labov W. Sociolinguistic Patterns, Philadelphia: Univ. оf Pennsylvania Press, 1972, 344 р. [in English].
Leichyk V. M. Termynovedenye (predmet, metodu, struktura), Lybrokom, 2009, 256 p. [in Ukrainian].
Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu [Linguistics of specialized languages and the modern model of scientific and technical translation], Vinnytsia: New book", 2013, 448 p.
Misnyk N.V. Formuvannia ukrainskoi medychnoii klinichnoii terminologiii [Forming of Ukrainian clinical terminology], Avtoreferat dissertacii, Kyiev, 2002, 20 p. [in Ukrainian].
Morens D M, Katz A R. “The “fourth disease” of childhood: reevaluation of a nonexistent disease”, Am J Epidemiol, 1991, Sep 15; 134(6): 628‒40 [in English].
Petrova O. B. Strukturno-semantychna kharakterystyka medychnoyi terminolohiyi ta narodnykh naymenuvan' khvorob v ukrayins'kiy movi [Structural-semantic characteristics of medical terminology and national titles diseases in Ukrainian]: avtoref. dys. kand. filol. nauk, Harkiv, 1994, 24 p. [in Ukrainian].
Samoylov D. V. O perevode medytsynskoho teksta [About translation of medical text], Yzdat. dom “Praktyka”, 2006, 148 p. [in Russian].
Tomilenko L. M. Terminolohichna leksyka v suchasnii tlumachnii leksykohrafii ukrainskoi literaturnoi movy [Terminological lexicon in modern interpretative lexicography of Ukrainian literary language], Ivano-Frankivsk: Foliant, 2015, P. 20 [in Ukrainian].
Zubova L. Yu. “K voprosu ob osobennostyakh y trudnostyakh perevoda anhlyyskykh medytsynskykh sokrashchenyy” [To a question about the features of the first difficulties of translation of English medical abbreviations], Vestnyk VHU, Seriya “Lynhvystyka i mezhkul'turnaya kommunykatsyya”, 2005, 96 p. [in Russian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).