Танець як реалізація напруги спілкування в літературі
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.2.2022.365Ключові слова:
світова література; танець; міф; нейронаукаАнотація
Мета наукового дослідження – проаналізувати роль танцю як соціальної коагуляції та фону інтенсивних почуттів у контексті нової галузі знань –
нейронауки. У статті використано порівняльний метод дослідження з вибором письменників різних культурних просторів та епох: Гюстава Флобера, Генріка Ібсена, Нікоса Казандзакіса, Лівіу Ребреану, Льва Толстого. У статті проаналізовано функцію емоційної комунікації, що відбувається за допомогою танця з посиланням на діонісійський прояв мистецтва та нейронауку. Матеріалом дослідження послугували такі твори: “Пані Боварі” Гюстава Флобера, “Ляльковий дім” Генріка Ібсена, “Анна Кареніна” Льва Толстого, “Чулеандра” Лівіу Ребреану та “Грек Зорба” Нікоса Казандзакіса – три жіночих і два чоловічих персонажі. Їхнім спільним елементом є відчуття внутрішнього звільнення та передача еротичного напруження, злиття з коханою людиною та всесвітом. Висновок. Нейронаука бере до уваги перетин тілесного контакту з контролем рухів, навчання шляхом імітації, емоційне вираження і психодинаміку підсвідомості.
Посилання
Bergson H. Gandirea și mișcarea. Eseuri și conferințe [Thinking and moving. Essays and Conferences], Traducere de Ingrid Ilinca, Iași: Polirom, 1995, P. 181 [in Romanian].
Flaubert G. Doamna Bovary оn Opere [Madame Bovary in Opera], Traducere de Alexandru Hodoș, Vol. I, București: Editura Univers, 1979, P. 116 [in Romanian].
Kazantzakis N. Zorba Grecul [the Greek Zorba], Traducere de Marcel Aderca, Iași: Polirom, 1999, P. 11, 57, 63, 71, 101, 115, 169, 180 [in Romanian].
Le nom d’une danse traditionnelle populaire de Muntenie [region du sud du pays], а rythme progressivement accelere; malodie aupres de laquelle on execute cette danse (https://dexonline.ro/intrare/ciuleandra/10792).
Rebreanu L. Ciuleandra оn vol. Opere 7 [Ciuleandra in Vol. Opere 7], Ediție critică de Niculae Gheran. Variantele оn colaborare cu Valeria Dumitrescu, București: Minerva, 1975, P. 84–85, 85-86, 86, 88, 122, 126, 139 [in Romanian].
Tissu en soie faite а la maison (mot d’origine turc).
Tolstoi L. N. Anna Karenina [Anna Karenina], Traducere de M. Sevastos, Ștefana Velisar Teodoreanu și R. Donici, București: Univers, 1980, P. 99 [in Romanian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).