Адаптивна стратегія при перекладі художнього тексту (на матеріалі творів М. Пруста)

Автор(и)

  • Nataliya Sopylyuk

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2017.20

Ключові слова:

художній переклад, адаптація, адаптивна стратегія, адекватність перекладу, додавання, опущення, заміна

Анотація

Стаття присвячена аналізу адаптивної стратеги при перекладі психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі. Продовжимо розглядати різні тактики адаптивної стратеги: додавання, опущення і заміни різного характеру - лексико-семантичного, лексико граматичного і фразеологічного.

Посилання

Cherednychenko О. І. Problema adaptatsiyi u svitli Кotchurovoyi kontseptsiyi perekladu [Adaptation problem in Kotchyr’s concept of translation ], URL: www.philolog.univ.kiev.ua/conf/zvit2010f (in Ukrainian).

Lavault-Olléon Е. La traduction comme engagement [Translaton as involvement ], URL: www.revuesplurielles.org/uploads/pdf/6/.../ei113lavault.pdf

Cherednychenko О. І. Pro movu i pereklad [About language and translation], Кyiv, Lybid, 2007, Р. 164 (in Ukrainian).

Reiss K. Problématiques de la traduction [Translation problematic], Paris, Economica Anthropos, 2009, 197 p.

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 245 (in Russian).

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 246 (in Russian).

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 244 (in Russian).

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and linguistic], Мoscow, LKI, 2010, P. 194 (in Russian).

Latyshev L. К. Кurs perevoda [Translation course], Мoscow, Мezhdynar. оtnoshenia, 1981, P. 180 (in Russian).

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-02-23