DOI: https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2017.20

Адаптивна стратегія при перекладі художнього тексту (на матеріалі творів М. Пруста)

Nataliya Sopylyuk

Анотація


Стаття присвячена аналізу адаптивної стратеги при перекладі психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі. Продовжимо розглядати різні тактики адаптивної стратеги: додавання, опущення і заміни різного характеру - лексико-семантичного, лексико граматичного і фразеологічного.

Ключові слова


художній переклад; адаптація; адаптивна стратегія; адекватність перекладу; додавання; опущення; заміна

Повний текст:

PDF

Посилання


Cherednychenko О. І. Problema adaptatsiyi u svitli Кotchurovoyi kontseptsiyi perekladu [Adaptation problem in Kotchyr’s concept of translation ], URL: www.philolog.univ.kiev.ua/conf/zvit2010f (in Ukrainian).

Lavault-Olléon Е. La traduction comme engagement [Translaton as involvement ], URL: www.revuesplurielles.org/uploads/pdf/6/.../ei113lavault.pdf

Cherednychenko О. І. Pro movu i pereklad [About language and translation], Кyiv, Lybid, 2007, Р. 164 (in Ukrainian).

Reiss K. Problématiques de la traduction [Translation problematic], Paris, Economica Anthropos, 2009, 197 p.

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 245 (in Russian).

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 246 (in Russian).

Shveytser А. D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistic], Мoscow, Voienizdat, 1973, P. 244 (in Russian).

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and linguistic], Мoscow, LKI, 2010, P. 194 (in Russian).

Latyshev L. К. Кurs perevoda [Translation course], Мoscow, Мezhdynar. оtnoshenia, 1981, P. 180 (in Russian).


Пристатейна бібліографія ГОСТ






Copyright (c) 2017 Актуальні питання суспільних наук та історії медицини

Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

ISSN: 2311-9896 (Print), ISSN: 2411-6181 (Online).