Лексичні та графічні характеристики скорочень, їхні різновиди у німецькій фаховій мові „технології лабораторної діагностики та лікування”, способи перекладу
DOI:
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2017.18Ключові слова:
скорочення, омонімічність, німецьку мову для спеціальних цілей, суб'язик медицина, перекладацькі трансформаціїАнотація
У статті розглядається лексичні та графічні характеристики скорочень в німецькій мові для спеціальних цілей "Технологія лабораторної діагностики та лікування", а також виділені основні види трансформацій даних скорочень на українську мову. Під час досліджень встановлено труднощі, з якими може зустрітися перекладач, серед них - омонімічність скорочень, варіативність графічної форми, часте вживання міжнародних скорочень.
Посилання
Botsman A. V. Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali anhlomovnykh instruktsiy do vzhyvannya likars'kykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features of the pharmaceutical texts (based on the English instructions for use of drugs)], avtoref., К., 2006, 20 p. (in Ukrainian).
Petrova O. B. Strukturno-semantychna kharakterystyka medychnoyi terminolohiyi ta narodnykh naymenuvan' khvorob v ukrayins'kiy movi [Structural-semantic characteristics of medical terminology and national titles diseases in Ukrainian], avtoref., Kharkiv, 1994, 24 p. (in Ukrainian).
Labov W. Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, Univ.оf Pennsylvania Press, 1972, 344 р.
Zubova L. Yu. “K voprosu ob osobennostyakh y trudnostyakh perevoda anhlyyskykh medytsynskykh sokrashchenyy” [To a question about the features of the first difficulties of translation of English medical abbreviations], Vestnyk VHU, Seryya “Lynhvystyka y mezhkul'turnaya kommunykatsyya”, 2005, P. 96 (in Russian).
Kyyak T. R. Lynhvystycheskye aspekty termynovedenyya [Linguistic aspects of terminology studies], К., UMK VO, 1989, 174 p. (in Russian).
Samoylov D. V. O perevode medytsynskoho teksta [About translation of medical text], Yzdat. dom “Praktyka”, 2006, 148 p. (in Russian).
Kyyak T. R., Ohuy O. D., Naumenko A. M. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets'ka mova) [Theory and practice of translation (the German language)], Vinnytsya, Nova knyha, 2006, P. 28 (in Ukrainian).
Kyyak T. R., Ohuy O. D., Naumenko A. M. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets'ka mova) [Theory and practice of translation (the German language)], Vinnytsya, Nova knyha, 2006, P. 30 (in Ukrainian).
Ortrun Riha. Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen [The everyday language of medicine: features and possible misunderstandings in German], URL: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradytermriha.pdf
Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of languages for special purposes and the modern model of scientific-technical translation], Vinnytsya, Nova knyha, 2013, P. 199 (in Ukrainian).
Osnovy perekladoznavstva [Basics of translation training], Chernivtsi, Ruta, 2008, 312 p. (in Ukrainian).
Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu [Linguistics of languages for special purposes and the modern model of scientific-technical translation], Vinnytsya, Nova knyha, 2013, P. 198 (in Ukrainian).
Menschen im Beruf. Medizin: B2-C1 [People at work. Medicine: B2-C1], Hueber-Verlag, München, 2016, 152 p.
Laborwerte-Tabelle [E-source], URL: https://www.gesundheit.gv.at/labor/laborwerte/inhalt
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:a. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c. Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).