Лексичні та графічні характеристики скорочень, їхні різновиди у німецькій фаховій мові „технології лабораторної діагностики та лікування”, способи перекладу

Автор(и)

  • Bogdana Kachan БДМУ,

DOI:

https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2017.18

Ключові слова:

скорочення, омонімічність, німецьку мову для спеціальних цілей, суб'язик медицина, перекладацькі трансформації

Анотація

У статті розглядається лексичні та графічні характеристики скорочень в німецькій мові для спеціальних цілей "Технологія лабораторної діагностики та лікування", а також виділені основні види трансформацій даних скорочень на українську мову. Під час досліджень встановлено труднощі, з якими може зустрітися перекладач, серед них - омонімічність скорочень, варіативність графічної форми, часте вживання міжнародних скорочень.

Посилання

Botsman A. V. Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali anhlomovnykh instruktsiy do vzhyvannya likars'kykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features of the pharmaceutical texts (based on the English instructions for use of drugs)], avtoref., К., 2006, 20 p. (in Ukrainian).

Petrova O. B. Strukturno-semantychna kharakterystyka medychnoyi terminolohiyi ta narodnykh naymenuvan' khvorob v ukrayins'kiy movi [Structural-semantic characteristics of medical terminology and national titles diseases in Ukrainian], avtoref., Kharkiv, 1994, 24 p. (in Ukrainian).

Labov W. Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, Univ.оf Pennsylvania Press, 1972, 344 р.

Zubova L. Yu. “K voprosu ob osobennostyakh y trudnostyakh perevoda anhlyyskykh medytsynskykh sokrashchenyy” [To a question about the features of the first difficulties of translation of English medical abbreviations], Vestnyk VHU, Seryya “Lynhvystyka y mezhkul'turnaya kommunykatsyya”, 2005, P. 96 (in Russian).

Kyyak T. R. Lynhvystycheskye aspekty termynovedenyya [Linguistic aspects of terminology studies], К., UMK VO, 1989, 174 p. (in Russian).

Samoylov D. V. O perevode medytsynskoho teksta [About translation of medical text], Yzdat. dom “Praktyka”, 2006, 148 p. (in Russian).

Kyyak T. R., Ohuy O. D., Naumenko A. M. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets'ka mova) [Theory and practice of translation (the German language)], Vinnytsya, Nova knyha, 2006, P. 28 (in Ukrainian).

Kyyak T. R., Ohuy O. D., Naumenko A. M. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets'ka mova) [Theory and practice of translation (the German language)], Vinnytsya, Nova knyha, 2006, P. 30 (in Ukrainian).

Ortrun Riha. Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen [The everyday language of medicine: features and possible misunderstandings in German], URL: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradytermriha.pdf

Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of languages for special purposes and the modern model of scientific-technical translation], Vinnytsya, Nova knyha, 2013, P. 199 (in Ukrainian).

Osnovy perekladoznavstva [Basics of translation training], Chernivtsi, Ruta, 2008, 312 p. (in Ukrainian).

Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu [Linguistics of languages for special purposes and the modern model of scientific-technical translation], Vinnytsya, Nova knyha, 2013, P. 198 (in Ukrainian).

Menschen im Beruf. Medizin: B2-C1 [People at work. Medicine: B2-C1], Hueber-Verlag, München, 2016, 152 p.

Laborwerte-Tabelle [E-source], URL: https://www.gesundheit.gv.at/labor/laborwerte/inhalt

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-02-23